Durante la cuarentena todos hemos tenido más tiempo para visionar películas o series. Estamos muy acostumbrados a poner el televisor o ver los títulos que las plataformas de streaming nos ofrecen y disfrutar de obras extranjeras en nuestra lengua. Durante el confinamiento, muchas series como Rick y Morty de HBO llegaron sin versión al español por la dificultad para doblar el producto, lo que causo confusión entre los espectadores que no estaban a gusto sin poder verla en castellano. Así ha pasado con otras series, que nos han hecho darnos cuenta de la necesidad del doblaje pero, ¿cuánto sabemos sobre él?

A partir de los años veinte aparecieron las películas habladas. Esto generó rechazo hacia las producciones de otros países por parte de los españoles, ya que mientras que al ser mudas eran universales, ahora con otro idioma se hacían incomprensibles.  La primera solución a este problema fue crear la doble versión, es decir, grabar la misma película en diferentes idiomas con los mismos decorados y en ocasiones los mismos actores. Los altos costes de producción y éxodo de talentos españoles a Hollywood que produjo la doble versión acabaron con esta idea, dando paso a lo que hoy conocemos como doblaje.

En el período desde 1920 hasta el estallido de la guerra civil española, actrices y actores disfrutan de una continua atención de su público. Las zarzuelas llevadas al cine ocupan en un lugar privilegiado en la producción cinematográfica española, al igual que las adaptaciones de obras de célebres autores como Benito Pérez Galdós, Armando Palacio Valdés o Carlos Arniches. Este auge del propio mercado nacional, propicia un aumento en el interés por el cine, lo que da lugar a que se demanden productos del extranjero.

La invención del doblaje se atribuye a Edwin Hopkins y a Jacob Karol en el año 1928, con la película The Flyer. No fue hasta 1932 cuando apareció en pantalla Entre la espada y la pared, que fue la primera película doblada en castellano por actores españoles en su totalidad. Es cierto que en 1931 se estreno la primera película doblada al español en España, que fue Desamparados, pero el elenco de dobladores no estaba formado por actores nacionales al completo.

El primer estudio de doblaje en España apareció en 1933 en Barcelona, bajo el nombre de Estudios Trilla-La Riva. Tras la Guerra Civil, el dictador Francisco Franco, instauró el orden del 32 de abril de 1941. Con esta ley prohibía la proyección cinematográfica en otro idioma distinto al español, salvo que el Sindicato Nacional del Espectáculo diese permiso. Esto dejaba al doblaje, y cine en general, en la misma situación que otros ámbitos como la prensa, con total censura. Solo los estudios nacionales podían doblar las películas que se emitiesen, eso sí, después de que el gobierno revisase y modificase todo el diálogo que se mostrase en la cinta.

La profesionalización del doblaje

Tras la muerte del dictador y la transición española hacia la democracia, el doblaje vivió un crecimiento enorme con el paso de los años, hasta ser el producto  que tenemos hoy en día. La demanda de plataformas de video como Netflix o HBO y el crecimiento del sector de los videojuegos han ayudado a que el doblaje español crezca, aunque la calidad del mismo pueda estar bajando recientemente.

Claudio Serrano, actor de doblaje desde 1982, analiza como ha sido la evolución de este campo en España. El doblador cuenta que por aquel entonces había pocos actores que se dedicasen al doblaje, y que a la mayoría de los niños eran interpretados por mujeres. Un día con 12 años, le llamaron a él y a su hermano, que estaban en un grupo de teatro, para poner voz a un par de niños en una película. “Por aquel entonces las salas de doblaje eran casi como un mini cine, con una pantalla grande, una mesa con el micro, un asiento para el director y una cabina para el técnico”, comenta el actor. En cuanto a la evolución de la profesión, el actor comenta que el cambio es notable. “Ha habido etapas de cambio muy drásticos. Primero apareció el video, luego la digitalización de todo el proceso de sonorización, que ha sido bueno para unas cosas y malo para otras, pero la profesión es muy diferente a lo que era antes. Ahora hay menos oficio y más profesión. Antes era una profesión de aprender el oficio desde abajo, trabajando y con tus compañeros día a día. Ahora hay muchas escuelas y es todo más mecánico”, explica Claudio Serrano.

Sala de doblaje en la actualidad | Foto del banco de imágenes y sonido del Ministerio de Educación

La ocupación de actor de doblaje se ha profesionalizado mucho desde los años ochenta hasta hoy. Han aparecido muchas escuelas de doblaje, por lo que ahora la gente se prepara a conciencia para ejercer, mientras que antes se empezaba desde cero en los estudios de grabación.  Los principales estudios y escuelas de doblaje se encuentran en Madrid y Barcelona, con 10 y 7 respectivamente.  Esta tendencia de concentrar los estudios en las dos grandes metrópolis españolas ya viene de lejos, pues en 1989 aparecieron convenios en las distintas comunidades autónomas diferentes de los que existían en Madrid y en Barcelona, en los que se llegaba a cobrar hasta un cuarenta por ciento menos si ejercías la profesión en otra provincia que no fuese una de esas dos. Esto derivó en una crisis que terminó resolviéndose con la huelga de los cien días de los actores de doblaje en 1993. Esta protesta llegó a su fin con la firma del Convenio colectivo estatal de Profesionales del Doblaje.

Pese a la existencia de este convenio estatal, la herencia de la desigualdad entre comunidades autónomas en el doblaje sigue existiendo. Los actores de doblaje de Madrid se manifestaron en 2017 para actualizar esa ley anticuada entonces, pero terminó con un nuevo convenio laboral para los actores y actrices de doblaje que solo regulaba a los de la capital, lo que generó de nuevo diferencias entre el trato a profesionales en función de la comunidad autónoma en la que trabajes. Actualmente, los actores de doblaje siguen luchando por un trato igualitario del sector en todo el país, para poder hablar de sector profesional unificado de una vez por todas.

El debate del doblaje

El doblaje en España ha evolucionado tanto en lo que a la profesión se refiere como al nivel del propio producto final. Pese a eso, sigue habiendo mucho debate en torno a dos flancos, actores o actores de doblaje y versión original o versión doblada. A priori lo más lógico es pensar que si debes doblar una película o serie, lo haga un actor de doblaje, pero recientemente está cogiendo fuerza la moda de usar actores famosos para poner sus voces en las películas y así atraer a los fans.

Centrándonos primero en el debate entre actores o actores de doblaje, es cierto que la mayoría de los productos son doblados por profesionales de la locución cinematográfica. Álvaro Reina, actor de doblaje, cree que “lo ideal es que un producto sea doblado por actores que sepan defenderlo desde un punto de vista tanto artístico como técnico. El doblaje requiere de una técnica específica pero un actor de imagen que se prepare con dicha técnica puede hacer un buen trabajo”. José Juan Iniesta, presidente de la Asociación de Cine y Cultura Audiovisual de Tobarra, opina que en España tenemos los mejores actores y actrices de doblaje del mundo. «Puedes ver la actuación del actor o actriz de turno, doblada, sin que el doblaje te saque en absoluto de la película y creyéndote la voz del personaje, que a mi parecer, es lo más importante», indica el presidente de la asociación.

Grandes empresas como Netflix han apostado recientemente por actores famosos en España para dar voz a los personajes de Memorias de Idhún, pese a que el resultado ha sido bastante criticado. En cuanto a que actores sin experiencia en el doblaje realicen esta función, Álvaro Reina tiene claro que es puramente “una técnica de marketing” para atraer a los fans. “El hecho de ser famoso no tiene porque ser un impedimento para hacer un buen trabajo de doblaje. La clave está en la calidad artística y técnica de dicho famoso a la hora de llevar a cabo el trabajo”, comenta el actor de doblaje. José Juan, como consumidor habitual de cine, cuenta que «el producto final se resiente y, aunque pueda ser una película maravillosa, en nuestro país caerá en el olvido presa de un mal doblaje, aunque en cines tenga un reclamo increíble. Desde mi punto de vista es una pena que se hagan cosas del estilo. Dejemos que cada profesional haga lo suyo, basta de intrusismos».

Sobre las preferencias en torno a si versión original o versión doblada, José Juan Iniesta, dice que la figura del actor de doblaje le parece clave para acercar la cultura del cine a la gente. «No todo el mundo tiene la comprensión lectora y habilidad para leer rápido los subtítulos, por lo que la figura del actor de doblaje me parece primordial para acercar la cultura al pueblo más llano», apunta José Juan.  «Me gusta verlas de ambas formas, ya que esto me permite fijarme en distintos matices de la película. El proceso que sigo normalmente, al no tener un buen nivel de inglés y necesitar subtítulos, es el siguiente: primero las veo dobladas, para fijarme bien en la trama, guion y planos, sin estar pendiente de los subtítulos. Una vez vista la peli, si me parece interesante, la vuelvo a ver en versión original subtitulada, para ver la actuación original de los actores y actrices. He de puntualizar que, si tuviera un nivel de inglés suficiente para ver cine sin subtítulos, vería las películas directamente en V.O., ya que así se creó la película», cuenta José Juan.

En cuanto al doblaje en general en España, se espera que la lucha por poder considerarse un sector unificado siga. Tras la cuarentena, debido a la cantidad de títulos que estaban pendientes de doblar, se está premiando más la rapidez de producción que la calidad, lo cual está generando un bajón en la calidad del producto final. Actualmente los estudios están apostando por actores con más fluidez que por una buena interpretación para dar voz a los personajes, creando un producto en palabras de Claudio Serrano «carente de alma en ocasiones». Lo que es seguro es que los actores de doblaje seguirán ayudándonos a que grandes historias puedan llegar a todas las casas del país.

The following two tabs change content below.

Jesus Verdejo

Latest posts by Jesus Verdejo (see all)

Leave a Response